JHEENI-JHEENI : COSMIC IN THE SUBTLE MICROCOSM
Co-creators – Kabir Bani via Kabir Project by Shabnam Virmani; Hindi seed translation via Pallavi Garg; English interpretative poetry and musical expression via Shahana Dattagupta;
Kabir Bani
Jheeni re jheeni, bini re chadariya
Kaahe ka taana, kaahe ki bharni
Kaun taar se bini re chadariya?
Ingla pingla taana bharni
Sushman taar se bini (re) chadariya
Ashta kamal dal charkha dole
Paanch tatva guna teeni chadariya
Saain ko seeyat maas das laage
Thonk thonk ke bini (re) chadariya
So chadar sur nar muni odhi
Odhi ke maili kini chadariya
Daas Kabir jatan kari odhi
Jyon ki tyon dhar deeni (re) chadariya
English Translation
This Quilt is woven in exquisite beauty
In delicate sheer gossamer subtlety
What be told of its warp and weft?
What be seen of its strings so deft?
Yet in inhale and exhale right and left
I surely experience the warp and weft
And in center I feel the delicate vine
The thread of life-force rising up the spine
Atop that axis dances and swivels
The lotus-heart of eight luminous petals
And in the visceral water-earth-air-fire-ether
I feel the entire Creation’s sublime tether
If it takes moments or eons in counts of ten
To know the Cosmos in the microcosm within
If pain is the substance and matter of it all
Painstaking is the Love that weaves it all!
Not just the worldly but many a sage too:
You’ve been blind to the simple and true
Lovingly wrapped in the Quilt all along
You wore and shed it in blundering wrong
Only through the servitude of dissolving “me”
Does Kabir wear without making worn you see
With the lightest touch I breathe into the weave
And in untouched purity I take its leave