ISHQ MASTAANA : RADIANT LOVE BLISS
Co-creators – Kabir Bani via Kabir Project by Shabnam Virmani; Hindi seed translation via Pallavi Garg; English interpretative poetry and musical expression via Shahana Dattagupta;
Kabir Bani
Haman hain ishq mastaana, haman ko hoshiyaari kya?
Rahe aazaad yaa jag se, haman duniya se yaari kya?
Jo bichhude hain Pyaare se, bhatakte dar-ba-dar phirte
Hamaara yaar hai hum mein, haman ko intezaari kya?
Na pal bichhude Piya se hum, na hum bicchude Pyaare se
Inhee se neh laagi hai, haman ko bekaraari kya?
Kabira ishq ka maata, dui ko door kar dil se
Jo chalna raah naazuk hai, haman sir bojh bhaari kya?
English Translation
When I am the Love and Its luminescence
Then what more of cleverness or commonsense?
When I fly and soar free of the worldly plays
Then why be friendly to its typical ways?
Those who themselves from Love separate
Go seeking-stumbling-feeling desperate
When my Beloved is in Union within
Then where’s the need for seeking or waiting?
When I can never for a moment be
A ‘me’ that is apart from Love or from He
When I walk in unwavering One-pointedness
Then where’s the cause for restlessness?
Kabira says only in this Love immersion
Can we fully dissolve the duality illusion
This walk in Oneness is oh-so-subtle
The burden of “two” will have you stumble